Тропы (-ов) – слова и выражения, употребленные в переносном значении.
Эпитет – художественное (образное) определение предмета или явления. Если мы скажем, что день солнечный
(пасмурный, ветреный, памятный), это будут обычные логические определения, которые выделяют данный предмет из многих,
но если подберем определение, имеющее переносное
значение, получим эпитет: день чудесный (безрадостный,
замечательный, чарующий и т.п.). Эпитет обычно бывает выражен
прилагательным, но может выражаться и наречием, числительным, глаголом,
существительным:
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана... (М.
Ю. Лермонтов)
Сравнение – определение одного предмета или явления при помощи сопоставления с
другим:
Великолепными
коврами,
Блестя на солнце, снег лежит... (А. С.
Пушкин)
Метафора – вид тропа, слово или выражение, употребленное в переносном значении,
вместо другого слова, потому что между определяемыми предметами есть сходство:
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса... (М. Ю. Лермонтов)
В
основе метафоры может лежать и контраст («жизни гибельный пожар» (А.А.
Блок).
Выделяют следующие виды
метафоры:
– олицетворение
(«вода бежит»);
– овеществление («стальные нервы»);
– отвлечение («поле деятельности») и др.
Олицетворение (особый вид метафоры) – уподобление неживого предмета, явления природы,
понятия живому существу:
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась... (А. С.
Пушкин)
Метонимия – вид тропа, оборот речи, замена одного слова другим, смежным по
значению: перенесение содержимого на содержащее, замена названия произведения
именем автора:
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина... (М. Ю.
Лермонтов)
Я три
тарелки съел... (И. А. Крылов)
Белинского
и Гоголя с базара понесут... (Н. А.
Некрасов)
Синекдоха (разновидность метонимии) – перенесение значения одного слова на другое
на основе замены количественных отношений (часть вместо целого, целое вместо части,
единственное число вместо множественного):
Белеет парус
одинокий... (М.
Ю. Лермонтов)
Мы все глядим в Наполеоны... (А.
С. Пушкин)
Отсель грозить мы будем шведу... (А.
С. Пушкин)
Гипербола – художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств
изображаемого предмета или явления:
В сто
сорок солнц закат пылал... (В.В. Маяковский)
Литота – художественное преуменьшение:
И, шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведет под узцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах... а сам с ноготок! (Н.А. Некрасов).
Ирония – отрицательная оценка предмета или явления через
его осмеяние. Говорится прямо противоположное тому, что подразумевается:
Откуда, умная,
бредешь ты, голова? [об осле]
(И. А.
Крылов)
Перифраз – замена собственного имени или названия описательным выражением:
Погиб поэт, невольник
чести... (М. Ю. Лермонтов)
Друзья
Людмилы и Руслана!.. [вместо: читатели]
(А. С.
Пушкин)
Оксюморон – сочетание противоположных по смыслу определений, понятий: «живой труп», «убогая роскошь наряда»,
«худой мир лучше доброй ссоры».
Каламбур – игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или
звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта:
Ноздрев
был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он
был, не обходилось без истории... (Н.
В. Гоголь)